Jan 20, 2007

No comments

un break

Nomas para q se den una idea de lo q uno puede encontrar a altas horas de la noche entre la desesperada busqueda de bibliografia escasa:


In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivia, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y ungrayhound para el chase. A cazuela with mas beef than muton, carne choppeada para el dinner, un omelet pa'los Sabados, lentil pa'los Viernes y algun pigeon como delicacy y especial pa'los Domingos, consumian tres cuarers de su income. El resto lo employaban en una coat de broadcloth y en soketes de velvetin pa'los holidays, with sus slippers pa'combinar, while los otros dias de la semana el cut a figura de los mas finos cloths.
Don Quixote de la Mancha, First Parte, Chapter Uno,
Transladado al Spanglish por Ilan Stavans.
Repito: no comments.

No comments:

The lesser blessed

I have to tell you something, I said, I’m not going to lie, I have to tell you I have this god-shaped hole in my  heart, and I think you do ...